お教えいたたく和 お教えくださる 都是敬语,一个尊敬语,一个自谦语,除了这个还有什么区别吗
1、看事情思考事情的夷爵蹂柢立场、观点不同。
くださる的主语是行为人 含有说话人对对方的请求、轻微的命令。汉语一般译为:请您做……
いただく的主语是行为承受人,含有对方对说话人施恩的语感在内。汉语一般译为:为我做…… 从。
2、尊敬程度。
从尊敬程度来讲 いただく比くださる略高。
くださる和くれる意义相同,但是敬意更高,对于长辈或者有威望的人生一定要用“くださる”,会让对方觉得得到尊重。
其命令形是:“ください”不过同学们注意了,虽然“……てください”也算是敬语形式,但是却有一种命令的口气,对长辈要慎用。
例:このプレゼントは先生からくださったものなんです。/这个礼物是老师送给我的。
扩展资料:
与くださる、いただく具备类似含义的さしあげる的用法解析:
“てさしあげる”意义与“あげる”相同,表示动作发出者为别人做行为,做这种动作对接受者有益,并且含有恩惠的意思。有一种从下到上奉献的感觉。
例:お茶でもさしあげましょうか。/给您来杯茶吧?
恩师に记念品を差し上げる。/赠送纪念品给老师。
此外さしあげる作为一个单独的词汇也可以单独使用哦,表示“举起、举高”的意思。
例:旗を高々と差し上げる。/把旗子高高举起。
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
阅读量:70
阅读量:32
阅读量:43
阅读量:92
阅读量:62