如何做好英语四级的翻译
1、调整语序:调整语序是最常用的一种方法,比如‘拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事’。其实按照汉语习惯,这句话应该表述为‘对大部分中国人而言拥有一辆私家车是一件奢侈的事’,此时我们无形中就做到了修饰后置
2、减少词:我们没有必要用英语把每个汉字的意思都给表达出来,否则会显得很冗杂,比如‘中国宴席上典型的菜单’,可能大多数同学会翻译成atypicalmenuof/onChinesebanquet,其实我们可以省掉介词,再用名词修饰名词,最终变为atypicalChinesebanquetmenu
3、词性转换:有时候汉语转化为英语的时候,词性是可以发生变化的,比如‘土豪有钱,但没有品位’,这里的‘没有’本恝依在绌来是个动词,但是我们可以给它转化为介词,即 tuhaoownsmoneyratherthantaste.
4、增加词:汉译英中比较常见的就是无主句类型,比如‘华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻’,如果把它转化成汉语,很容易会发现它缺少主语,此时我们就需要为它增加主语it,即Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China
5、直译法:顾名思义,就是按汉语直接对照翻译出来,这也是绝大部分人都采用的方法
6、以上介绍了五种方法,其实还有意译法等技巧,但无论是哪种技巧都需要多做真题来巩固,另外,每做完一篇翻译,最好把总结以及重难点翻译句子记在笔记本上,背单词的时候背一背
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
阅读量:25
阅读量:20
阅读量:24
阅读量:35
阅读量:30