高中语文文言文翻译技巧
1、一般做翻译题技巧:1.先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。2.翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成禊耗髻编现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。3.再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯4.连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。5.个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。

3、比喻的翻译:(1)明喻,译为“像××一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》) 中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。(2)暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。(3)借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。

5、夸张的翻译:(1)状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇蔺相如列传》傧韭茆鳟)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。如“军书十二卷,卷卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很多卷,每卷上都有父亲的名字”。

7、并提的翻译:并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人为了使句子紧凑,文辞简练,常用并提法行文,考生在翻译时,需要将并提句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“自非亭午夜分,不见曦月”,翻译时,一定要遵循“由合而分,各自配对”的原则,对并提的部分进行分解,译为“如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮”。

9、用典的翻译:古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧!”