金融行业翻译:英汉金融专业术语的特点
每个行业都有其专业术拳婊招稹语,金融行业更不例外,对于很多人来说,金融行业的专业术语,首先想到的就是支票啊,银行啊等等,其实这樱厮吞簌些是从事金融行业了解的最基础的知识,他们懂得并不仅仅有这些,涉及到一些金融方面的英语专业术语,更是他们应该了解和熟悉的。下面英华博译小编来和大家归纳一下英汉金融专业术语的特点,希望对大家有所帮助。
金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:
1.词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:
supply/demand供给/需求
shortage/surplus短缺/盈余
bear market/bull market熊市/牛市
assets/liabilities资产/负债
inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩
premium/discount升水/贴水
wage ceiling/wage floor最高工资限额/最低工资限额
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如:
capital market/money market资本市场/货币市场
fiscal policy/monetary policy财政政策/货币政策
preferred shares/ordinary shares优先股/普通股
spot transaction/forward transaction即期交易/远期交易
current account/capital account经常项目/资本项目
2.词义的单一性
金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby;credit standing(资信状况),不能用position来代替standing。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
3.词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产物。
4.词语的简约性
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如:
US$ US Dollar美元
CAN$ Canadian Dollar加拿大元
EPS earnings per share每股收益
FDI foreign direct investment外国直接投资
VAT value added tax增值税
但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
5.词语的历史性与与时俱进性
语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根”应该是drawing advice(开票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。
随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如:call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易),E-bank(电子银行),cyber-trade(网上交易)等。