英语翻译中常出现的高频词汇:[2]词义篇(1)
1、 英语里有许多单词都是由两个不同的单词组合成的,我们管这类词叫合成词。按着词性分类,常见且常用的合成词包括合成名词、合成动词、合成形容词三种类型。据小编总结,以上三种类型的合成词在构成方式上具体又分为以下这些:
![英语翻译中常出现的高频词汇:[2]词义篇(1)](https://exp-picture.cdn.bcebos.com/82eff6d7592ae3efd8d76c8254b6326c56666406.jpg)
2、 合成名词不用说,在翻译上也没有太多的词意变化
合成动词,如water-cool用水冷却,由于它是名词+动词组成的,词义的重心在后面的cool上,但water在这里也动词化了,所以就变成‘用冷水’..;
quick-charge快速充电,形容词+动词组成,同样重心在charge(充电)上面,但形容词quick在这里就副词化了,相当于quickly,所以就有了‘快速充电’的含义;
outact行动上胜过,因为它是副词+动词组成的,词义的重心却转向了前面的副词out上面,侧重于‘超过,高出,高过....’
所以,合成动词的词义在翻译上要考虑到前后重心的变化,由于语境不同,合成动词的重心变化也不同
![英语翻译中常出现的高频词汇:[2]词义篇(1)](https://exp-picture.cdn.bcebos.com/1570c1b6326c5766a4607ae0a4632385e1366106.jpg)
3、 合成形容词在翻译上总体上都是译成‘XXX的’,但是由于词形不同,在翻译上也需要注意前后重心的转移。如world-famous世界文明的,peace-loving热爱和平的,heart-broken伤心的,takeaway外卖的。亲们只要体会一下就知道以上合成形容词在译法上和合成动词有点相似。类似的还有:long-distance长途的,dark-blue深蓝色的,new-born新出的,
color-blind色盲的,hard-working勤劳的....
在合成形容词这部分,我们在译法上可以发现一个规律:
名词+形容词,形容词+形容词,副词+形容词,数词+名词,数词+名词+形容词形式的合成形容词在词义上都表达这种信息:某事物/人本身的性质、性格是什么样的
名词+动词-ing,副词+动词-ing形式的合成形容词在词义上含有强烈的主动意味或主观感情色彩,翻译时也译成‘XXX是.....的’;
但是,名词+-ed, 形容词+-ed, 副词+-ed,数词+名词+ed形式的合成形容词在词义上有被动或完成的含义
动词+副词,介词+名词形式的合成形容词在词义上有明显的空间、方位感
![英语翻译中常出现的高频词汇:[2]词义篇(1)](https://exp-picture.cdn.bcebos.com/38332303bbea3e8679e719f05cd4483105eb5506.jpg)
![英语翻译中常出现的高频词汇:[2]词义篇(1)](https://exp-picture.cdn.bcebos.com/49701aebf6a75f0fd2840c5d97324b18502c4c06.jpg)