古文中不会的实词如何翻译
1、第一 了解实词的意思。我们在学习古文的时候,需要有意识的了解一下实词的用法。有些实词的意义与现代汉语的意思有些区别。如故事这个词语,一般指的是典故、旧事、先例。这在古代书籍和文章中出现的数量比较多。
2、第二 上下文的环境。一般来说,我们要很好的理解实词的意思,还需要在特定的语境里理解。同一个实词,不同语境就有不同的意思。从下图,我们可以看到“盛”这个字有多个意思。以下来自《汉语大字典》和王力《古汉语字典》的例子。
3、第三 牢记常用实词的基本意义。古汉语实词总的来说,有一些数量。如果我们懂得这些实词的基本意义,做起翻译来就不是很难了。
4、第四 根据学过的知识来理解。因为古汉语句法、词法与现代汉语差异不小,所以翻译起来有一定的难俣觊鄄幼度。我们在翻译之前需要通读一遍,这样可以了解这篇文章的大意。通读以后,我们可以选择一樱厮吞簌些实词进行翻译。以下我标出了几个实词,如拜、行、该通。拜在这里的意思是授予官职;行指的是兼代官职;该通指的是博通。理解这些重要词语以后,再来理解这段文字就容易多了。
5、第五 需要了解古汉语常识。我们在动手翻译的时候,经常会遇到不太理解的人名、称谓、典故等等。对于这些常识,我们平时需要多储备些这类的知识。以下选自《资匪唐楱箪治通鉴》的一段文字。我用横线标注这些常识如中郎将、谒者、皇后、给事中、印绶这几个词语。
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
阅读量:64
阅读量:47
阅读量:68
阅读量:22
阅读量:33