如何分析英语合同

2025-05-09 21:03:01

随着中国与外国在经济贸易领域内的交流和往来日益频繁,准确解读英文合同的各项条款、洞悉条文背后的隐含意义已成为涉外法律工作者U91需具备的基本能力。很多译荨层吒椋者在阅读英文合同时都有同样的尴尬:翻译出的内容专业人士看不起,非专业人士看不懂。究其原因可大体归为如下两方面:一方面,虽然大学开设了法律英语课程,但多为纸上谈兵、偏重论说,没有相关内容的实战与细化,因此很难具有现实指导意义;另一方面,尽管书店里陈列的各类丛书已不算少,但不惜笔墨对英文合同从总体结构、词汇、句型及条款全面系统、点面结合的著述则如凤毛麟角。即使再进人法学院进修法律硕士课程或到国外大学学习,实际上也仍然存在着所学知识过于理论化的问题。我们在中国和英国的两所重点大学法学院学习过程中,学习的内容大多为两国法律,当时以为学完可以顺畅地应用于实践,殊不知还差以千里。因此多多学习英语作文大全就非常重要,参加实际工作后,我们发现真正的涉外业务对语言而言最重要的就是两个技能:快速而精准地阅读英文合同、准确地翻译介绍中国法律。而对于如何快速而精准地阅读英文合同,在阅读乔先生这部专著前真是有些丈二和尚摸不着头脑的感觉,尤其是在处理紧急法律事务时,更加不知所措。但读过后却有令人豁然开朗、耳目一新之感,这也许就是“柳暗花明”般的深切感慨吧!本文的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬。

如何分析英语合同 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties pertaining tothe subject matter hereof, and fully supersedes any and all prior proposals(oral orwritten),negotiations,conversations,and discussions between or among the partiesrelating to the subject matter of this Agreement. 参考译文:本合同条款为当事人完整的合意内容,效力超越当事人缔约前所有相关于本合同标的之建议(口头或书面)、协商、会谈与讨论之一部或全部。注释与说明:1. "pertaining to the subject matter hereof"意指“与本合同内容(标的)相关”。其作为现在分词,用后置的形式修饰其前面的“the parties" 02. "subject matter”意指“标的”。3. " supersede"意指“超越”,为及物动词。其后常接当事人约定的被超越的各种内容。

声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
猜你喜欢