《外文文献翻译阅读超详细攻略》

原因:文章更新不够快,得不到很新的内容,并且域名经常变化,目前看来并不是高效快捷的方法。
●Xmol平台可以根据中英文的关键词、DOI、作者名、期刊号高效快捷搜索到文献,如果学校已购了该数据库的资源就可以直接下载PDF版本啦,也可以选择导出格式为ris,导入endnote便于文献管理。当然笔者最喜欢的是它收录了海内外高校导师的研究方向、近期论文成果、学术资源等。
外文文献翻译
当获取文献资源之后,我们就开始读。NoNoNo,我们大多数学科阅读外文文献首要目的还是获取有价值的内容,而不是提高外语阅读能力。So借助一些科技与狠活才是正解,我们能接触到的翻译软件层出不穷,遇到的问题也同样花样百出。通过笔者自身体验、询问周围小伙伴等多种渠道,发现大家一致吐槽的点通常是:
[专业术语翻译的不准确]
[翻译后读都读不通的~]
[真的只翻句子不翻下图的吗~]
[翻译后还要自己排版~]
[机翻味道太重~]
以上提到的这些问题,都对我们顺利阅读文献增加了不少阻碍,在多方使用体验对比下,百度翻译下的文档翻译,相对来说技术成熟,功能完善,就个人而言,是我科研路上的得力助手,墙裂推荐。
●考虑到大学生的手机真的不能再多下一个APP了,文档翻译功能无需下载软件,打开网页即可使用。(撂一个网址,戳一下就到了)https://fanyi.baidu.com/mtpe-individual/editor/quickImport#/?channel=searchEngine
●除了常用的Word、PDF还支持以下多种格式的文件翻译。

●翻译速度根据文件大小来看,不过相对来说是很快的。
●翻译后整页预览模式下能够非常直观的查看翻译效果。笔者发现,在整页预览的模式下,选择翻译文档内图片,文献中图表等小字注记也能一并翻译出来。
●译后如果需要人为修改内容,可以直接进入智能译后编辑工作台在线编辑译文。原文和译文随鼠标移动逐句高亮对比便于检查审阅、侧栏提供机器翻译参考、术语来源参考。对语法、拼写、格式、术语自动纠错。随输入实时补全和预测英文单词及词组。百度翻译,你真的不要太贴心。

●在修改完毕后,译后的文档导出形式有:原文、译文、原译文对照多种导出形式,非常适合备考四六级、考研英语的同学打印中英对照的阅读理解和外刊资源。
●历史文档都会储存在“我的文档”中,随时进入工作台,随时更改翻译设置。


翻译准确率更高(来自百度翻译)


预祝各位科研生活顺利,赶快行动起来吧!