常见的外贸英语错误
1、1. 这个订单, 我们的利润非常低
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利润低, 可以用low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用margin 这个词来表示利润, 用thin 来表示“低”、“少”
2、2. 如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to troubleyou, 就可以了。
3、3. “硬性规定”在口语里怎么说?
很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下, 用Company rule 或者company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通。
在英文中, “硬性规定”有一个专门的短语, 是hard and fast rule.
如: 抱歉Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成hard rule, 让客户一头雾水.
4、4. 如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中, 可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time
5、5. 赞同客户的意见, 能不能用 I know?
在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现, 这经常是中国人使用, 而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时, 你说“I know”, 对方会觉得你在说“行了, 我知道了, 别烦了”。这样, 他会马上停止说这个话题, 因为他觉得你已经不耐烦了。
6、想要把外贸英语说得更地道,可以直接和外教一对一学习,课时费一次一结的课程简单明了,可优先选择。