专8形容词翻译技巧
1、一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
惹联脂罪科 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
2、二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
3、三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。
4、四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair 一把在花园里离杰用的塑料椅子
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
阅读量:117
阅读量:40
阅读量:141
阅读量:92
阅读量:137