翻译中特别实用的技巧

2025-10-23 17:58:39

1、首先,从名字中可以得出,钓鱼钩是弯曲的,所谓钓鱼钩理论,肯定跟翻译的顺利有关。

翻译中特别实用的技巧

2、下面我们具体看一些例子:

“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……

这句话基本上没有什么生僻的词汇,但是就是这些简单词汇组成的句子,还是有相当一部分同学翻译不好,造成无谓的扣分。

翻译中特别实用的技巧

3、我们再看大部分同学错误的翻译是:“不信或者拒绝任何事情”,他写信给他的侄子,“因为其他人拒绝相信这些”。这种翻译让人读起来很纠结,这种错误非常常见。

翻译中特别实用的技巧

4、其实根据钓鱼钩理论,你应该从后向前翻译,将翻译的顺序简单的调整一下,正确的翻译就呼之欲出了。我们可以将最前的半句放在最后面去,这样就变成了:

he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ,Neither believe nor reject anything,” 

翻译中特别实用的技巧

5、那么这个时候,语句就基本通顺了,在补充省略了的主语,整个翻译工作基本完成。

翻译中特别实用的技巧

6、现在我们再试着翻译一下,我想大部分同学都能翻译出来了,正确的翻译:他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。

翻译中特别实用的技巧

7、钓鱼钩理论适用很广,绝不是偶然现象,而且非常简单,当你知道这个理论之后,几分钟内能将你的翻译平均分提高1分,何乐而不为呢。

声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
猜你喜欢