英汉互译中把握主位及信息结构的意义
很多人都知道:主位一信息结构是语言学中的成份。对翻译人士来讲,在领会源语言时.翮堠江辰源语言中的主位信息结构是一定要关注的,由于它是译者在目的语中选择语篇成分时的重要依据。虽然在这两种语言相互转换的时候,在语篇组织方式上存在差异而导致主位一信息结构的不完全对应。但无视源语语篇的主位一信息结构无疑会使目的语语篇中的语篇成分成为无源之水。而在运用目的语进行表达时.就清篇层面而言,译者必须时刻具有较强的主位一信息结构意识,时刻要意识到“小句就是信息,而不是词汇语法成分组成的字符串"(Baker, 1992/2000: 121),时刻要思考着如何参照源语语篇中的主位一信息结构,并在目的语语篇中将主位组织成承上启下的语篇成分,以便对目的语语篇的衔接及其意义生成发挥指向和助使作用。
对于英汉两种语言来讲,英语是一种语序相对固定、主语多位于句首的语言.汉语则是一种在句首经常出现话题的语言。简育之,英语属于主语突出的语言,汉语属于话题突出的语言。在无标记时,英语中的主位和主语是重合的。汉语中的主位基本上就是话题。有研究表明.两种语言的主位推进模式瑟本上一致。或者说,汉语这种话题突出的语言,其句法结构从本质上讲更趋向于“主位+述位”这种信息结构。这样,从语篇的主位一信息结构这一层面上讲,英汉两种语言具有良好的转换基础。
功能语言学认为,小句中的主语、谓体、宾语.补语以及环境附加语或日状语等成分均可充当主位,因为它们均可成为位于句首的小句成分。此处,主位不公包含话题,而且大于话题。主位可分无标记主位和有标记主位。凡位于常位的主位均属无标记主位.如陈述句中山主语充当的主位属于无标记主位。凡位于殊位的主位均属有标记主位.如陈述句中由宾语、状语等充当的主位属于有标记主位。
翻译都要在翻译中能掌握翻译中的主位一信息结构,一方面要能够把握因所选择的主位而凸显的信息,另一方面要能够把握原作者所传达的语篇意义。在此基础上在运用目的语进行表达时,译者就能够知彼知此,充分发挥目的语优势.努力再现原作中的主位信息结构模式及其诗学意图,将源语语篇中的主位推进模式尽可能转换到目的语当中。