游戏翻译哪家靠谱?怎么找靠谱的,性价比高的
1、而游戏中使用的语言实际比大家想象中的会更加专业,对游戏专业术语不懂的人是根本没办法做到准确的中韩语翻译的,而很多直译过来的东西根本不能用,这样一来就会导致本来很不错的游戏,很有可能在韩国游戏市场占据一定位置的游戏,会因为错误的中文翻译成韩文而变得毫无价值。因此在找人做游戏翻译的时候,一定要选择那种在韩文翻译成中文,还是中文翻译成汉语方面都有丰富的翻译经验的正规翻译公司。那公司千千万,该如何选择一个性价比高,又靠谱的呢?

2、而所谓的正规翻译公司实际最好是在游戏翻译,合同翻译,技术翻译,贸易翻译等多个领域都有专业工作人员的是最好的。这有这样的专业人士才能在中韩语翻译的时候确保原本内容不会出现太大的变动,并且在以对原语言的直译为基础并通过实际情况的结合,做到最自然的意译才是最好的,这样才会让信息接收者更容易接受和理解。而想要做到这一点,就要提供韩文翻译成中文,或者中文翻译成韩文服务的公司在各个专业都有丰富的翻译经验和够强大的专业性。

3、就通过游戏中非常常用的一个词汇“私服”进行举例说明的话,私服一词实际是私人服务器的意思,而这种游戏上常用的词汇普通人做游戏翻译的时候是无法理解的,会直译的可能性很大,比如翻译成“개인서버”这样一来我想韩国人可能需要考虑一会才会懂是什么意思吧?这样需要考虑语言的游戏如果是你你会有兴趣玩吗?而外来语非常多的韩国来说这个词汇的正确翻译实际应该是“프라이빗서버”,也就是英语中的private server哦!

4、另外,除了翻译经验的丰富度和相关领域的专业度之外,中韩翻译后期的校对和审校也是非常重要的。所以无论哪个领域,哪种语言的互译,在将成品提交给客户之前必须都要经过严格的校对的。因为就像我们平时打字一样,自己打的字写得文无论是检查多少遍,依旧是会有不被自己发现的错误的,所以合作的地方是否提供专业的后期校对工作也是需要考察的内容之一。并且韩文翻译成中文的校对最好是由中国本土人进行,而中文翻译成韩文的校对最好是由韩国本土人进行,这样才会确保翻译的是否够自然,使用的词汇是否是本国人常用的。

5、而在委托游戏翻译的时候恐怕最好奇的就是费用问题了吧。实际翻译的费用基本上是根据原件的难易度和根据所需要的专业性,以及分量,字数等多方面决定的。所以费用问题还是建议大家亲自和合作公司的相关咨询师商谈后确认是最好的。

6、另外很重要的就是,一定要是可以提供试译的地方是最好的,正所谓真金不怕火来炼,正规的韩语翻译公司在提供论文翻译服务的时候基本都是允许提供这项服务的,因为他们的译员足够合格,翻译出的质量也够有信心,所以是不会担心考验的。相反小公司或者个人不是会想尽各种办法来推脱试译,比如降价之类的。有的人或许一看降价了很开心就同意了,然而贪图一时的便宜,结果换来的只会是翻译的内容词不达意,语言晦涩难懂,漏洞百出。
基本就注意这几点就可以啦~