MBA英语冲刺辅导之翻译方法:直译与意译

2025-05-09 23:50:54

1、  所谓“直译”,就是在忠实于原文内容的基础上,又要原文结构形式进行翻译。当原文结构与汉语结构一致骀旬沃啭时,直译即可。但是毕竟英汉两种语言会存在结构上的差异,如果此时还采取直译的方法,就会变成死板的译法,即死译。   比如说:   1、In some automated plants electronic computers control the entire production line.   这个句子的结构完全与中文结构符合,可以进行直译:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。   2、The earth acts like a big magnet.   很明显,这个句子是英文中常见的状语后置。如果还采用直译的方法就会变成:地球作用着像一块大磁铁。   显然,这种译法是不符合中文语句结构的。我们应该采用词类转换手段使译文通顺:地球作用像一块大磁铁。

2、  意译和乱译   所谓意译,是指在正确理解原文的基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范砥淦酾垡汉语加以表达。而很多考生很容易在进行调整结构时进行主观代入,只看词面意义,乱编胡编,造成乱译。   It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.   气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)   再次句中,将matter 译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张 并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”

声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
猜你喜欢