帮你摆脱中国式英语表达习惯
1、1.
我没有经验。
I have no experience.
应说:
I don’t know much about that.
Note
:
I have no experience
这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那
方面我懂得不多,
或者这方面我不在行,
就行了。
I am not really an expert in this
area.

2、2.
这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
应说:
The price is right.
Note
:
suitable(
合适的、相配的
)
最常见的用法是以否定的形式出现在告示
或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for
children
在这组句子中用后面的说法会更合适。

3、3.
你是做什么工作的呢?
What’s your job?
应说::
Are you working at the moment?
Note
:
what’s your job
这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话
对象刚刚失业,
are you working at the moment?
接下来您才问:目前您在哪儿
工作呢?
Where are you working these days?
或者您从事哪个行业呢?
What
line of work are you in?
顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要
只是说经理或者秘书

4、4.
用英语怎么说?
How to say?
应说:
How do you say this in English?
Note
:
How to say
是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地
道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?
How do you spell that
please?
请问这个单词怎么读?
How do you pronounce this word?

5、5.
明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?
应说:
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用
I have something to do
来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为
每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,
脱不开身:
I’m tied up.
还有其他的说法:
I’m I can't make it at that time. I’d love to,
but I can’t, I have to stay at home.
