闲人免进怎么说的好听
闲人免进,换一种说法,可以说:
1、步履何必匆匆,美景自在门外;
2、小院清净,无需打扰;
3、莫要停留,转身无忧;
4、有缘是客,此地无缘;
很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCEDENIEDTOIDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。
后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NoAdmittanceExceptOnBusiness”,语气也温和了许多。
实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“StaffOnly”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
阅读量:67
阅读量:77
阅读量:79
阅读量:90
阅读量:31
阅读量:42
阅读量:32
阅读量:60
阅读量:33
阅读量:69