翻译公司报价的合理性
1、 一、翻译不是一件容易的事情 严复曾说“译事三难:信、达、雅”。但是不了解翻译的人往往会觉得翻译很简单,只是将一种语言翻译为另一种语言而已。但是真的是这样吗?有人说“翻译之难,几乎不亚于重新创作一部英文剧本”。可想而知,翻译其实并不容易。也许对于我们来说,“良辰美景奈何天”这么普普通通的一句话,很好理解,但是对于翻译者来说,可能这一句话就要琢磨半天,要研究故事情境以及人物身份、性格、心理之后再下笔,简单译成“多美好的景色,多美好的时光”显然不妥。如何将译文准确的表达出来,并且符合原文意思,并且可以让西方人完全理解,显然并不简单。正如当今为什么中国的文学无法走向世界,不是中国的文学有多差,而是文学翻译实在太难。一部《红楼梦》整整翻译了20年才在国外出版。也许在客户看来是一份很容易的资料,但是对于翻译公司来说,将客户的资料翻译的尽可能完美,尽可能符合本地化,那就不容易了。这也是翻译公司报价的合理性的一个重要原因。
2、 二、翻译公司的成本 翻译公司也要生存,也要继续发展,公司的店铺租金、水电费、纳税,员工的工资等,无疑都是需要资金支撑的。
3、 三、翻译、审校费用 翻译人员的水平可以分为三六九等,不同的翻译水平能够提供的服务品质是有差别的。剧安颌儿如果拥有多年的翻译经验,并且对各行各业的知识都有所了解的话,那么必然在翻译服务上的能力也是比较高的。自然,这些译员的翻译费用也会比较高。 翻译行业发展至今,仍然有很多人认为翻译就单纯的只是翻译而已。这样的想法无疑是对翻译行业完全的不了解。审校对于翻译行业来说是至关重要的,就好比小的时候考试,写第一遍的时候我们很难保证没有粗心的时候,这个时候我们就会选择检查一遍,这样反复检查检验的过程放在翻译行业之中就充当于审校的过程。 翻译达人认为“审校”,比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。 如果是要求高,专业性强的资料,正规翻译公司往往会请外国的专家来进行审校,审校的费用有时候比翻译人员的费用还要高。
4、 四、人工翻译费时费力 现在机器翻译软件层出不穷,机器翻译速度快,效率高并且免费,越来越多的人依赖机器翻译。但是机器翻译始终是机器,是机器都会有抛锚的时观锻娜叼候。一旦计算机或翻译程序出现问题,翻译工作就只能立即终止。这种情况虽然很少,但如果一出现,将会造成重大影响。而且机器翻译始终没有人工翻译那么智能。当面对一些较为复杂的句子时,机器翻译的翻译准确性将会大打折扣。 而人工翻译译的优势在于人是有思维的,具有灵活性,翻译过程中对句子结构,语法应用,以及上下文的逻辑思想等等都可以自由的分析思考,翻译出的东西不至于出现语法混乱,逻辑不清等现象,而且像有些文学性较强的文章、稿件,人工翻译就可以有血有肉的表达出其中的韵味,其中的各种思想精髓,不至于生涩难懂。还有人工翻译可以根据译语使用者的语言习惯,思维方式,风俗习惯等,把译文翻译的更符合语使用者的阅读思维习惯,使译文更加的地道精确。翻译出的译文也具有很强的可读性。而人工翻译的缺点也是显而易见的,对于人工翻译来讲,其最显著的缺点就是翻译的效率低,一个人的精力往往是有限的,就算翻译的再快,再熟练也会有一个上限。